Je vertaalt een tekst vanuit een vreemde taal in je moedertaal. Je krijgt je opdrachten van een vertaalbureau of rechtstreeks van een uitgever of een bedrijf. Of je de opdracht aanneemt, bepaal je zelf. Je moet bijvoorbeeld voldoende thuis zijn in het onderwerp. Je werkt vaak als zelfstandig ondernemer. Je kunt ook in dienst zijn van een multinational, een ministerie of de Raad van Europa. Als je fouten hebt gemaakt, krijg je de tekst van de opdrachtgever terug om hem te verbeteren.
Doorgaans ben je gespecialiseerd in één of meer vreemde talen en in teksten op een bepaald terrein, zoals literair proza, poëzie, juridische teksten of technische handleidingen.
Eerst lees je een tekst in zijn geheel door. Bij een ingewikkelde opdracht zal het soms nodig zijn dat je je verdiept in het onderwerp om te weten hoe je bepaalde vaktermen moet vertalen. Tijdens het vertalen probeer je de betekenis zo letterlijk mogelijk weer te geven. Daarbij houd je je natuurlijk wel aan de regels voor zinsbouw die gelden voor je moedertaal.
Vaktermen, beeldspraken, spreekwoorden en uitdrukkingen kun je vaak niet letterlijk vertalen; daarvoor zoek je een geschikte vervanging in je moedertaal. Eventuele fouten in de oorspronkelijke tekst neem je natuurlijk niet over.
Je werkt met een tekstverwerker, speciaal samengestelde woordenlijsten in een bepaald vakgebied, tal van (vak)woordenboeken, naslagwerken en internet.
|